Autor Wątek: Zasady tłumaczenia questów  (Przeczytany 681 razy)

Platine

  • Administrator
  • Jr. Member
  • *****
  • Wiadomości: 90
Zasady tłumaczenia questów
« dnia: 27 Maj 2017, 10:03:26 »
Witam,
poniżej przedstawię wam zasady jakich musimy się trzymać tłumacząc questy:

1. Nie tłumaczymy nazw własnych przedmiotów, osób czy miejsc w grze. Pozostawiamy je w wersji oryginalnej i piszemy z Dużej Litery.  I starajmy się nie używać rodzajnika the lub a, chyba, że jest to całkowicie konieczne.

Np.
EN. Go to Marshal Dughan in Goldshire and give him The Collector's Schedule.
PL. Udaj się do Marshala Dughana w Goldshire i oddaj mu The Collector's Schedule.

2. Wszelkie przemyślenia osób w grze (nie wypowiedzi) czy też opis czynności, które wykonują zapisujemy w nawiasach ostrych < i >

Np.
EN. <Ello looks at the letter...>
PL. <Ello patrzy na list...>

3. W opisach questów pojawiają się czasem specjalne znaki interpretowane przez silnik gry czy addonu, służące do przedstawienia ktualnej nazwy gracza, jego rasy czy klasy. Są to znaki:

$N lub $n --> YOUR_NAME - oznacza aktualną nazwę gracza w świecie Wow (mp. Platine, Kalinkus)
$R lub $r --> YOUR_RACE - oznacza nazwę rasy gracza (np. Tauren, Orc)
$C lub $c --> YOUR_CLASS - oznacza nazwę klasy wojownika (np. Druid, Priest)
$B lub $b --> NEW_LINE - to specjalne oznaczenie przejścia tekstu do nowej linii na ekranie

bardzo rzadko spotyka się jeszcze jeden kod: $G lub $g oznaczający 'gender' czyli tekst wyświetlany w zależności od płci gracza. Zwykle występuje on w postaci: $Gboy:girl;. Ponieważ tłumaczymy questy w formie męskiej zatem używamy do tłumaczenia pierwszego słowa (przed dwukropkiem).

znaki niebieskie występują w tekstach angielskich, natomiast znaki zielone stosujemy w tekstach polskich. I nie dodajemy dodatkowych spacji przed czy za znacznikami - szczególnie NEW_LINE (bo po co one, skoro ma tu "złamać" linię tekstu). Dwa znaki nowej linii (bardzo często stosowane: $B$B) wpisujemy zaraz po sobie: NEW_LINENEW_LINE (można wpisać skrót: $B$B - platforma sama zamieni to na odpowiednie dla dodatku kody).

Np.
PL. Witaj młody YOUR_RACE, daleką drogę przebyłeś...
- zostanie to zamienione przez addon w czasie gry na:
Witaj młody krwawy elfie, daleką drogę przebyłeś...

I jeszcze małe usprawnienie w wersji dodatku od 70300.07
Kody YOUR_CLASS oraz YOUR_RACE tłumaczone są automatycznie w dodatku na odpowiednio Klasę (Łowca, Czarodziej, Mnich, Paladyn, Kapłan...) lub Rasę (Krasnolud, Goblin, Człowiek, Ork, Tauren...) gracza. Dodatek stara się też użyć odpowiedniego przypadku, w zależności od słów poprzedzających czy następujących po tym słowie. Czasem mu się to nie udaje i wychodzi coś w złym przypadku np. "... przynieś mi kilka z nich, szaman." zamiast "przynieś mi kilka z nich, szamanie." Dlatego można w tłumaczeniu wskazać dokładnie w jakim przypadku ma się pojawić nazwa klasy lub rasy. Wykonuje się to dodayąc do kodu YOUR_CLASS lub YOUR_RACE cyfrę oznaczającą wymagany przypadek:

YOUR_CLASS1 - oznacza Mianownik
Rycerz Śmierci, Łowca demonów, Druid, Łowca, Czarodziej, Mnich, Paladyn, Kapłan, Łotrzyk, Szaman, Czarnoksiężnik, Wojownik.

YOUR_CLASS2 - oznacza Biernik
rycerza śmierci, łowcę demonów, druida, łowcę, czarodzieja, mnicha, paladyna, kapłana, łotrzyka, szamana, czarnoksiężnika, wojownika.

YOUR_CLASS3 - oznacza Narzędnik
rycerzem śmierci, łowcą demonów, druidem, łowcą, czarodziejem, mnichem, paladynem, kapłanem, łotrzykiem, szamanem, czarnoksiężnikiem, wojownikiem.

YOUR_CLASS4 - oznacza Wołacz
rycerzy śmierci, łowco, demonów, druidzie, łowco, czarodzieju, mnichu, paladynie, kapłanie, łotrzyku, szamanie, czarnoksiężniku, wojowniku.

YOUR_RACE1 - oznacza Mianownik
Krwawy Elf, Draenei, Krasnolud, Gnom, Goblin, Człowiek, Nocny Elf, Ork, Pandaren, Tauren, Troll, Nieumarły, Worgen.

YOUR_RACE2 - oznacza Biernik
krwawego elfa, draeneia, krasnoluda, gnoma, goblina, człowieka, nocnego elfa, orka, pandarena, taurena, trolla, nieumarłego, worgena.

YOUR_RACE3 - oznacza Narzędnik
krwawym elfem, draeneiem, krasnoludem, gnomem, goblinem, człowiekiem, nocnym elfem, orkiem, pandarenem, taurenem, trollem, nieumarłym, worgenem.

YOUR_RACE4 - oznacza Wołacz
krwawy elfie, draeneiu, krasnoludzie, gnomie, goblinie, człowieku, nocny elfie, orku, pandarenie, taurenie, trollu, nieumarły, worgenie.

4. Jeszcze sprawa form osobowych w tłumaczonych tekstach. Czy używać formy męskiej czy żeńskiej (przybyłeś czy przybyłaś)? Decyzja trudna, ale zdecydowaliśmy się na używanie wyłącznie formy męskiej w tłumaczeniach. Czyli tłumaczymy: "czy mógłbyś mi przynieś..." "odzyskałeś już moje narzędzia..." Według badań statystycznych, większość graczy to chłopcy i mężczyźni.
Płeć piękną za tę decyzję przepraszamy.

5. Sprawa znaków separatorów tekstu. Znak cudzysłowia ", jak i znak apostrofu ' używane są zwykle jako znaki rozpoczynające i kończące wyrażenia tekstowe w większości językach programowania. A jak wiecie, tłumaczenie musi przejść przez różne bazy i systemy informatyczne na zasadzie importu i eksportu danych. Dlatego zalecam unikanie stosowania tych znaków w tłumaczeniach - szczególnie cudzysłowia " .

6. Jeszcze sprawa, o której niektórzy tłumacze zapominają - tłumaczenie tytułu questu (jeśli jest to oczywiście możliwe). Co prawda dodatek ma opcję włączenia lub wyłączenia tłumaczenia tytułu, ale są gracze, którzy to włączają i lubią to też mieć po polsku.

7. Bardzo często spotykam w tłumaczeniach błędne stawianie przecinka przed spójnikiem "i" lub "oraz". Jest to często stosowane w questach angielskich, ale raczej rzadko w języku polskim (np. "daj mu tę notatkę, i podążaj za jego instrukcjami"). Proszę na to zwracać uwagę. Natomiast bardzo często brakuje tych przecinków przed typowymi polskimi słówkami jak "że", "który", "choć", "ale", "gdy", "gdzie".
« Ostatnia zmiana: 6 Grudzień 2017, 17:57:35 wysłana przez Platine »

Mouria

  • Newbie
  • *
  • Wiadomości: 9
Odp: Zasady tłumaczenia questów
« Odpowiedź #1 dnia: 30 Wrzesień 2017, 23:38:47 »
Panderan czy Pandaren... bo sie kurde pogublem sie troche sie...

Platine

  • Administrator
  • Jr. Member
  • *****
  • Wiadomości: 90
Odp: Zasady tłumaczenia questów
« Odpowiedź #2 dnia: 6 Grudzień 2017, 17:55:12 »
Pierwotnie w 2011 użyto określenia Panderan, ale obecnie jest to już powszechnie Pandaren, Pandaria.
Muszę to zmienić w dodatku.